二语习得中的语码转换

2022-03-21版权声明我要投稿

  摘要:语码转换是语言交际中的普遍现象,是语言接触的结果之一,它普遍存在于双语或多语社会中,也存在于二语或多语学习者中。本文在谈论语码转换及其功能的基础上,讨论二语习得过程中的语码转换现象,及语码转换对二语习得的影响。

  关键词:二语习得;语码转换;语言;

  语码转换(Code-switching)作为语言接触的结果之一,不仅受到了语言学家们的广泛关注,在人类学、社会学、心理学等众多领域中,也受到了重视。

  关于语码转换这个术语,研究者们往往根据自己的研究目的、研究方法和对该现象的认识进行定义。出于这样的原因,直到今天仍然找不到一个标准的、统一的对于语码转换的定义。不过根据前人的定义,可以大致把这些定义分成三类:1.认为语码转换与语码混用之间存在区别;2.认为语码转换与语码混用没有什么区别;3.对于二者之间是否存在区别不置可否[1]。本文谈论的语码转换包括句间语码转换和句内语码混用。

  虽然目前仍然找不到一个统一的对语码转换的定义,但是一般认为,语码转换是指人在对话或交谈中使用两种甚至更多种语言变体的现象。

  Poplack根据语言转换发生的层次结构,将语码转换区分为三种类型,即句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换[2]。后来,研究者们又开始渐渐注意到了语言水平、交际者的语言喜好以及交际者的交际意图等主观因素对语码转换的作用,因此提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的语码转换和与交际者相关的语码转换。

  语码转换受到多方面因素的影响,正是因为它的这种复杂性,研究者们才极其重视语码转换的研究。

一、语码转换的功能

  语言是社会交际的工具,承担着交际过程中的功能。世界上有许多多语国家,我国就是其中的一个典型。中国有五十六个民族,每个民族都有自己的语言体系。于是,在各个少数民族聚居区,就形成了一个既使用汉语,又使用本民族语言的双语环境。除了少数民族语言之外,我国还存在着许许多多的方言,不同地域都有各自的方言。所谓“三里不同调,十里不同音”,虽然方言同属汉语,但又和汉语有着很大的差别,以至于有些方言之间无法相互理解。如此一来,在人们的日常交往过程中,语码转换就变得非常频繁了。Halliday从社会符号的角度审视语言的功能,把语言的元功能分为了概念功能、人际功能和语篇功能。语码转换就充分体现了语言的人际功能和语篇功能。

  (一)人际功能

  语言具有表达说话者经历和内心活动的功能,还具有表达说话者身份、地位、态度、动机和其对事物的判断等功能,语言的这一功能称作“人际功能”[3]。

  1. 强调的功能。

  说话人使用两种语言陈述同一种观点或同一信息,以达到强调的效果。例:李佳琦经常在直播中呼喊道:“Oh my god!我的天哪……”同一信息李佳琦先后用了两种语言进行叙述,加强了语气,突出了他的惊讶,以此吸引观众的注意。

  2. 拉近距离的功能。

  在交际的过程中,如果交际一方在心理上希望拉近与另一方的距离,他在语码选择上就会采取靠拢策略,去迎合对方,根据对方的语码转换而进行语码调整;如果想疏远对方,交际一方在语码选择上则会选择偏离策略。由此可见,语码的转换可以表达说话者的态度。

  3. 炫耀的功能。

  语言的变体有高变体和低变体之分,对于二语学习者来说,自己会讲外语是一间值得骄傲和炫耀的事情,往往代表着比别人拥有更渊博的知识。在另一些情况下,用外语比用母语更能显示出说话人的全是和地位。例:一群妇女围在一起聊天,其中一位说:“看,这是我女儿给我买的新包,说是大牌子,叫Gucci!”妇女之所以用英文来说,就是为了摆一摆洋气,说明自己和其他人的不同,以此展现自己家境的殷实。又例如,父母喜欢在外人面前炫耀自己的孩子会说外语,要求自己的孩子做一个外语介绍。这样的例子在实际生活中数不胜数。

  4. 回避避讳的功能。

  有时为了照顾他人的情绪,说话人往往会避免使用一些忌讳语。人们有时也会采用外语表达,替代那些过于直接、生硬的说法。

  例:两个同学正在谈论热播剧《你是我的荣耀》。

  A:你看《你是我的荣耀》了吗?迪丽热巴和杨洋的CP太好磕啦!

  B:看了!他们的kiss戏好棒啊!

  受到中国传统文化的影响,人们往往会避免在公开场合过于直接地谈论“性”的话题。因此人们常常会避免使用直接的表达,转而采用外语这种委婉的方式来回避。“kiss”的意思是“接吻”,人们在交谈中往往会避免直接使用“接吻”这一说法。

  5. 缓和语气的功能。

  语码转换有时还可以帮助交际者缓和语气,使听话人能够最大限度地接受自己的观点和态度。例:我觉得老师的思维实在是有些stubborn,明明用这样的方式更便捷。在谈论到他人缺点的时候,用外语来表达,往往可以起到缓和语气的作用。

  (二)语篇功能

  语言成分组合起来表述意义的功能,称为语篇功能。

  1. 语篇衔接的功能。

  例:By the way,你知道车钥匙放在哪儿了吗?句首插入by the way,有承上启下的作用,同时引入新的话题,起到了衔接语篇的作用。

  2. 解释的功能。

  例:湖南卫视综艺节目《向往的生活》中,嘉宾何宪华为加拿大籍华裔,刚参加节目组的时候,汉语还不是很熟练,碰到不会的词汇的时候,何宪华都会向何炅询问,这个时候,何炅会用英语向他解释。英语解释可以帮助交际者更快更准确地传递和接收信息。

  3. 突出重点的功能。

  例:英语课上,老师说:“那么我们下一周做presentation的同学请注意了,选择好presentation的切入点,提前把presentation的纲要发给我。”通过重复“presentation”一词,来强调说明的焦点信息,同时也明确了说话人的态度。

  4. 引起话题的功能。

  例:英语课堂上,英语老师说:“今天,我们来学习一下我们的family。”在这里,“family”就是今天教学的重点,老师的话开启了这一堂课的重点。

二、语码转换对二语习得的影响

  语言的习得,最终的目的都是为了可以实现语言的交际功能。而学习者从第一语言,到掌握目的语,整个过程也可以理解为是第一语言和目的语之间不断的语码转换,将第一语言语码转换成目的语语码,又将目的语语码重新转换为第一语言语码。语码转换实际上充斥在整个二语习得的过程中,而且语码转换也是二语习得过程中不可缺少的部分,特别是在二语习得的初级阶段。在授课的过程中,教师充分运用好语码转换的人际功能,可以很大程度上缓解学生的紧张、畏难等学习情绪,也可以提高学生的学习积极性。但是针对将语码转换作为教学策略应用到教学中这一点,这既可能促进二语习得的进程,也可能对二语习得造成干扰。干扰被看作是一种语言的成分在各个层面上到另一种语言的转换,这包括语音、语法、词汇及拼字等方面的干扰。从一定意义上来说,语码转换的缺乏与它的存在具有同等重要的意义。

  此外,将语码转换的人际功能和语篇功能充分运用到教学实践中,可以更有效地帮助二语学习者实现第二语言的交际功能。

三、语码转换与二语教学

  在二语习得过程中,会形成一种介于第一语言与第二语言之间的动态的语言变体,即中介语。语码转换就成了中介语的一个重要特征。特别是在二语学习者学习的初级阶段,语码转换就高频率地融入二语教学活动中。在交互语言教学中,语码转换可作为二语习得的一种工具。这就要求二语学习者需要在指定的地方进行语言转换。同样,对于初级阶段的二语教师来说,二语教学课堂也是一个需要不断在第一语言和第二语言间进行语码转换的教学过程。

  这种把语码转换作为二语教学工具的方法,其一大优点就是会使课堂教学具有最大的交际性。从这种意义上来说,语码转换是二语习得中有效的教学策略[4]。从二语习得理论的讨论中可以看出,只要语言样本合适的地方,语言发展就会实现。在这种情况下,听话人能把听到的话语翻译成第二语言,以达到学习和发展的目的。长此以往,随着时间的推移,二语学习者的语码转换会越来越熟练,思维中断的现象也会大幅度减少,以此尽可能使自己的语言水平,向母语者靠近。当然,在语言习得的过程中,语码转换也可能对二语习得造成干扰。语码转换可能对语音、语法、词汇、拼字等方面都造成干扰。

  综上所述,语码的转换带有浓厚的主观意识,也具有很强的灵活性。说话人的语言水平、语言喜好及交际意图很大程度上影响着语码的转换。而语码转换往往可以帮助人们表达内心情感、更好更准确地传递信息。在第二语言习得中,语码转换也是不可忽视的存在,二语教师可以运用好语码转换的人际功能和语篇功能,以此减少学生的紧张、畏难等情绪,提高学生的学习兴趣,以及对第二语言的输入和吸收。同时,也要注意语码转换给二语习得带来的负面影响。

参考文献

  [1]何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,(01):85-95.

  [2]郑静.浅析二语习得中语码转换的语用功能及作用[J].考试周刊,2009,(42):44-46.

  [3]梁成功.语码转换的功能分析[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2008,(01):98-100.

  [4]杨晓琼.语码转换及其对二语习得的影响[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2002,(06):68-70.

作者:余珺 单位:杭州师范大学

【二语习得中的语码转换】相关文章:

1.具身认知在儿童语言习得中的应用

2.学生因素对二语习得英语教学的影响

3.二语言习得中输入研究论文

4.二语习得角度英语教育论文

5.二语习得与社会语言学发展论文

6.儿童二语否定结构习得研究

7.习得外语教学论文

8.外语学习文化习得论文

9.师生双方语码转换大学英语论文

10.护士本科转换课堂教学中的异质小组合作学习实践

11.主流媒体新闻节目的短视频化传播策略

12.跨文化交际中肢体语言

文档上传者